也谈生命 联系站长

浏览量

2016年12月英语六级翻译预测:中国经济的成长

作者:互联网 发布时间:2017-01-07

  中国自20世纪70年月实行改良开放政策以来,经济一直以惊人的速度成长。粮食、肉类、钢等工农业产物的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计较机技能、航空航天(aviation and aerospace)技能等方面也已经到达世界先历程度。估量到21世纪中叶,纳米二氧化钛氢化钛,中国将根基实现现代化,到达中等发家国度的程度。今朝,中国经济成长程度的地域差别较大,碳化钛铝,东部沿海地域较量发家,六氯化钨,而西部地域相对不那么发家。中国正在举办西部大开拓(Western Development Strategy),以缩小各地域的经济成长差别。

  参考译文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改良开放政策:可译为the reform and opening-uppolicy。

  2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。

  3.到达世界先历程度:可译为reach the world advancedlevel。

  4.估量:可利用It is predicted that…布局表达。

  5.根基实现现代化:可译为basically realizemodernization。

  6.中等发家国度:个中“中等发家”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。

  7.东部沿海地域:可译为areas along the east coast。

  8.以缩小各地域的经济成长差弃:个中“缩小”可用narrow down来表达,氮化硼,故该句可译为so as to narrowdown the economic gaps between different regions。个中so as to意为“以便,以使”。

网友吐槽

推荐阅读

创业故事

友情链接

前沿科技 高新技术 一路同行 技术动态 也谈生命

纳米材料,纳米技术,纳米科技,纳米论坛,中国纳米技术,新材料